WORDS
Översättning från engelska till svenska
Vilka verktyg ska man använda när man översätter från svenska till engelska? I skrivande stund håller jag på att översätta några texter, och tänkte beskriva hur jag går tillväga och vilka verktyg jag använder.
- Google Översätt
- Wikipedia på engelska och svenska
- Wiktionary på engelska och svenska
- Tyda
- Linguee
- Synonymer.se
- Svenska.se som både har SAOL, SO och SAOB
- DuckDuckGo
- Microsoft Word
Jag börjar med att automatiskt översätta hela stycken med Google Översätt, eller till och med hela texten. Det är ju en bra start, även om det ofta kan bli felaktiga ordval och grammatiska konstruktioner.
Många ordval kan jag lösa själv. Men ibland blir jag osäker på hur ett koncept bäst översätts till svenska. Om det en teknisk term kan den finnas beskriven på Wikipedia, om det är ett ord eller kort fras kan den finnas beskriven på Wiktionary eller Tyda.
Genom hela processen dokumenterar jag hur jag har översatt facktermer eller formuleringar som varit svåra att komma på, eller som jag är osäker på. Om någon granskar översättningen i efterhand, har hen genom dessa anteckning några ord och formuleringar att fundera särskilt på.
Om jag inte riktigt tycker att ett ord eller en formulering känns klockren, går jag därefter till Linguee. Där får man många exempel på hur en viss fraser har översatts i faktiska dokument, huvudsakligen från EU. En fördel med Linguee är att sökningen är ganska flexibel, och sajten ger exempel på hur andra översättare har löst liknande formuleringar. En formulering som var svår för mig att översätta är "can, and do". Men en sökning ger många resultat, däribland:
...[some] European Union countries can, and do, imprison people who have ... expressed heretical or dissenting opinions...
...det finns EU-länder som kan fängsla och som också fängslar människor som ... har gett uttryck för avvikande uppfattningar...
Om jag blir osäker på exakt vad ett svenskt ord betyder, finns flera ordböcker att tillgå. Synonymer.se ger andra ord med näraliggande betydelser, medan både svenskspråkiga Wiktionary och Svenska.se brukar ge en kort definition.
För att ta reda på hur en viss konstruktion eller fras brukar användas, söker jag först i Wikipedia, för Wikipedia brukar ha ungefär den stilnivå som jag eftersträvar. Hittar jag inget där, så söker jag på nätet med DuckDuckGo. Också Linguee funkar här.
När jag väl är klar med min översättning, använder jag det första verktyg som inte är gratis: Microsoft Word. Med Microsoft Word kollar jag stavnings och grammatik.
Nu är det dags för granskning och publicering!